David Schembri parla a Festalingwi. Foto: Elisa Von Brockdorff
Secondo due esperti di traduzione, l’adesione di Malta all’UE ha contribuito ad arricchire lo sviluppo della lingua maltese.
A vent’anni dall’allargamento dell’UE, David Schembri, funzionario della Direzione generale della traduzione (DGT) di Malta, ritiene che l’adesione di Malta abbia avuto un impatto positivo sullo sviluppo della lingua, compreso, ma non solo, quello che ha definito “lo sviluppo – se non la creazione – della professione di traduttore a Malta”.
L’ufficio della DGT a Malta funge da ponte tra la Direzione generale della traduzione della Commissione europea e la comunità linguistica maltese.
“Uniti nella diversità” è il motto della politica dell’UE in materia di multilinguismo. E tutte le 24 lingue ufficiali, compreso il maltese, hanno lo stesso compito: tradurre nella propria lingua qualsiasi cosa, da un comunicato stampa a un atto legislativo.
Possiamo parlare nella nostra lingua al tavolo delle decisioni, e qualcuno ora deve tradurci.
“Questo approccio è unico nelle organizzazioni multinazionali e contrasta con la pratica imperialista di imporre un’unica lingua a un gruppo eterogeneo di comunità a scapito delle lingue locali”, ha detto Schembri.
Prima che Malta entrasse nell’UE, la necessità di servizi di traduzione era limitata e per decenni non è stato offerto alcun corso universitario di traduzione post-laurea. La laurea è stata introdotta poco prima dell’adesione di Malta all’UE.
Inizialmente il team di traduttori maltesi era composto da circa 60 persone e aveva due compiti principali: tradurre tutta la legislazione dell’UE prima del 2004 e tutto ciò che è venuto dopo.
Mark Vella, responsabile delle comunicazioni per la Rappresentanza della Commissione europea a Malta, è stato uno dei primi traduttori maltesi a trasferirsi in Lussemburgo nel 2004.
Secondo lui, l’UE ha avuto un enorme impatto sulla lingua, perché ha dato al maltese una base più solida e ha contribuito a elevarlo a un altro livello.
“Possiamo parlare nella nostra lingua al tavolo delle decisioni, e ora qualcuno deve tradurci”, ha detto Vella.
“Tradurre tutto era una sfida per la maggior parte dei Paesi. Abbiamo iniziato a considerare le limitate risorse disponibili, come dizionari, elenchi di parole e così via, e gradualmente abbiamo iniziato a guadagnare fiducia per affrontare le sfide della traduzione”.
Non si trattava di una sfida esclusivamente maltese. Anche molti altri Paesi hanno affrontato lo stesso problema di creazione della terminologia e il potenziale di estinzione digitale.
L’estinzione digitale si verifica quando non si riescono a trovare risorse nella propria lingua. Nel 2004, quando Malta è diventata membro, Internet era ancora agli inizi e la lingua di Internet era l’inglese.
All’inizio degli anni Duemila era una sfida comunicare in maltese online, e bisognava scaricare caratteri maltesi speciali. Le risorse disponibili in questa lingua erano pochissime.
“Il fatto che il maltese sia una lingua ufficiale dell’UE, insieme all’aumento delle risorse e dei testi prodotti, ha contribuito a sostenere la lingua maltese e a combattere la sua estinzione digitale. Se dovessimo considerare una realtà parallela in cui il maltese non fosse una lingua ufficiale dell’UE, penso che la lingua sarebbe stata messa peggio”, ha detto Schembri.
Oggi sono disponibili più risorse digitali in maltese grazie, in parte, agli investimenti delle istituzioni europee. Tra queste ci sono risorse come IATE, il database terminologico dell’UE, che aiutano ad alimentare piattaforme come traduzzjuni.mt. Ma Schembri ha sottolineato che la lingua deve dipendere dai suoi parlanti e ha incoraggiato le persone a continuare a contribuire alla lingua in modo digitale attraverso i social media, i podcast, i canali YouTube e altro ancora.
George Farrugia, uno dei docenti senior del Dipartimento di Maltese dell’Università di Malta e presidente dell’Accademia tal-Malti, ha convenuto che l’adesione di Malta all’Unione Europea è stata di grande aiuto per lo sviluppo della lingua.
Ha detto che in termini di traduzione e risorse la situazione è migliorata, ma si è chiesto se la lingua sia sufficientemente prioritaria.
“A volte vedo che le corrispondenze governative vengono inviate in inglese anziché in maltese, e mi sembra che questo dia l’impressione che il maltese sia trascurabile. Il maltese deve essere la nostra priorità”.