Gli studenti di lingua maltese sono furiosi per la nuova piattaforma di traduzione gratuita del governo. Un sito web sostenuto dalle autorità, che dovrebbe rendere più semplice la traduzione dall’inglese al maltese, è stato stroncato come “mediocre” e addirittura pericoloso, minando la qualità della lingua maltese e minacciando le carriere di chi si occupa professionalmente di traduzione e revisione.
L-Għaqda tal-Malti – Università ha lanciato un allarme: il sito traduzzjoni.mt, tanto osannato dal governo, è in realtà un insulto alla ricchezza della lingua maltese. Questo strumento non solo fornisce traduzioni di bassa qualità, ma mette anche a rischio il futuro professionale degli studenti di lingue.
In una dichiarazione rilasciata domenica, gli studenti hanno fatto riferimento a un annuncio di 30 secondi pubblicato il mese scorso sulla pagina Facebook del servizio pubblico del governo (“Is-Servizz Pubbliku”).
Nel video, i volti noti di Ron Briffa e Frank Zammit si cimentano nella traduzione di un documento dall’inglese al maltese. Mentre Briffa si lamenta per il tempo e la fatica spesi nella traduzione manuale, Zammit vanta l’efficienza della piattaforma governativa, sostenendo di aver completato il lavoro in un batter d’occhio.
“Puoi caricare presentazioni, documenti o scrivere ciò che vuoi e viene tradotto in maltese,”
dice Zammit.
Successivamente, Briffa viene invitato a scoprire il “miracolo” di traduzzjoni.mt, la piattaforma automatica lanciata all’inizio dell’anno. Ma per gli studenti, il miracolo si è trasformato in un incubo.
‘Ci irrita profondamente’
Gli studenti hanno messo alla prova il sito e i risultati sono stati disastrosi. Le traduzioni fornite dal sistema erano approssimative e compromettevano seriamente l’integrità della lingua maltese.
“Ci irrita profondamente che il Centro per la Lingua Maltese, promotore di questo annuncio, stia violando il proprio mandato: promuovere la consapevolezza e il corretto uso della lingua maltese,” hanno affermato gli studenti. “Sembra che il centro non comprenda l’importanza del lavoro di traduzione. Con siti come questo, gli utenti rischiano di tradurre erroneamente testi legali, medici, economici e politici, con conseguenze potenzialmente disastrose.”
Il Centro per la Lingua Maltese, che ha sollevato non poche polemiche dalla sua istituzione poco più di un anno fa, è stato affidato alla guida dell’ex capo della PBS, Norma Saliba, che questa settimana ha annunciato la sua candidatura alla presidenza del Partito Laburista. Tuttavia, il presidente del Consiglio Nazionale della Lingua Maltese, un ente con obiettivi simili, non era nemmeno a conoscenza della creazione di questo nuovo centro.
La piattaforma non è nemmeno in grado di tradurre l’annuncio che la promuove
Il Times of Malta ha deciso di mettere alla prova la piattaforma e i risultati sono stati imbarazzanti. Quando è stato chiesto al sito di tradurre in inglese il dialogo in maltese dell’annuncio tra Briffa e Zammit, i risultati sono stati confusi e incoerenti.
Il sito non è stato nemmeno in grado di tradurre la primissima parola del video – kedda (“un compito arduo”), che è rimasta inalterata nella traduzione inglese. E non è finita qui: quando Briffa dice a Zammit “kemm int bravu” (“quanto sei bravo”), la piattaforma traduce il complimento in “brave man” (“uomo coraggioso”), alterando completamente il senso della frase.
L’annuncio si conclude con Zammit che afferma: “Qed tara? Issa taf”
(“Vedi? Ora lo sai”) – che il sito ha reso con un surreale “Are you watching? Now you know” (“Stai guardando? Ora lo sai”).
Ma il colmo si è raggiunto quando la piattaforma ha cercato di tradurre un’espressione maltese che Zammit usa per sottolineare la velocità con cui la piattaforma ha tradotto il suo documento. Quando Zammit dice “F’kemm ili ngħidlek ħlistu” (“L’ho completato in un attimo”), la piattaforma lo trasforma in “In how long I have been telling you I have freed him” (“Da quanto tempo ti dico che l’ho liberato”), confondendo completamente il senso dell’espressione e attribuendo alla parola ħlistu
un significato completamente sbagliato.
‘Vergognoso’
L’associazione studentesca ha concluso sottolineando come i professionisti della lingua maltese, laureati presso la Facoltà di Lettere in traduzione e revisione, trascorrono anni a perfezionare la loro conoscenza per evitare che significati cruciali vadano persi nella traduzione.
“È vergognoso che invece di incoraggiare le aziende a investire nel talento umano per il loro lavoro di traduzione, si preferisca promuovere un sito web che offre traduzioni automatiche mediocri,”
hanno dichiarato.
La ricerca mostra che strumenti come traduzzjoni.mt possono essere utili, ma l’intervento umano resta indispensabile. Tuttavia, l’annuncio della piattaforma presenta in modo troppo semplicistico ciò che è necessario per produrre traduzioni di alta qualità.
Foto: Matthew Mirabelli